Proper Russian

Quick Notes

31 notes &

ruspeach:

А вы знали, что когда кто-то громко смеётся, на русском языке это называется “ржать” ([rzhàt’] - to give a neighing, to hee-haw).Did you know that if someone laughs loudly, in Russian it is called “ржать” ([rzhàt’] - to give a neighing, to hee-haw).Однако, это звучит немного грубо и неформально. However, it sounds a bit rude and informal.More - http://www.ruspeach.com/news/

ruspeach:

А вы знали, что когда кто-то громко смеётся, на русском языке это называется “ржать” ([rzhàt’] - to give a neighing, to hee-haw).

Did you know that if someone laughs loudly, in Russian it is called “ржать” ([rzhàt’] - to give a neighing, to hee-haw).

Однако, это звучит немного грубо и неформально. 
However, it sounds a bit rude and informal.

More - http://www.ruspeach.com/news/

(via loveelsabarrera)

30 notes &

Survival Russian Course

I have published a short course “Survival Russian” with about 100 basic words and phrases. It can be helpful for those who plans to visit Russia soon and wants to be able not to get lost in the middle of Moscow. I’ve recorded audio for the course as well.

Printable version of the Survival phrase book is here

Filed under Russian Russian phrase book memrise audio

7 notes &

Anonymous asked: It might have been? I think she used the example of the Winter Palace in Russian, and how the word had to be modified since both "Winter" and "Palace" are nouns, and it was improper when directly translated into Russian. (Wow that confused me I'm so sorry. But thank you so much for your help!)

Ah, I see. Your teacher was right saying that Winter Palace should not be translated as two nouns. In fact, these are not two nouns even in English. Winter here modifies Palace, thus it is an adjective. In Russian, it should be translated as a pair “adjective + noun”, Зимний Дворец. 

The source of confusion here is the difference between Russian and English syntax. While in English, syntax is rather about what function each particular word has in a sentence, in Russian, syntax is about using different parts of speech, and each part of speech has its own set of grammatical attributes. For adjectives, they are gender- number- and case- related endings, with which you agree nouns and adjectives. You can never take an adjective for a noun in Russian, because they look completely different: зима vs. зимний.

Also, in Russian, you can not say ‘Google it’ leaving a word Google unchanged. You can form a verb out of a noun Google, but you have to add all the necessary attributes:  погугли! (the prefix по- for perfective, ending -и for imperative). 

Here you can read more about it.

I hope, it helped :)

7 notes &

Proper Russian: Russian Proverbs About Wolves

Proverbs are concentrated common wisdom. Catchy phrases and proverbs often have “twin-brothers” in different languages, maybe because common wisdom looks pretty much the same in various cultures, or because popular sayings migrate from one area to another. Translators like to explain a proverb in one language with its equivalent in a target language, however, sometimes results can be misleading.

I was looking for Russian proverbs about wolves for my new project and found that to understand the meaning and the flavour of the Russian proverbs, one has to know how Russians see wolves in general. Read more here

Filed under Russian culture proverbs wolves

1 note &

Anonymous asked: (Okay so I'm thinking tumblr ate my question so I'll just ask again) I took Russian classes when I was younger, and I've since started taking it up again. The thing is, I vaguely remember my teacher saying there was some grammatical rule about using two nouns consecutively, but I can't remember it. Do you know what it is, or have I made something up?

Oh, I haven’t seen your previous message, so, it is probably Tumblr eating our conversation.
My best guess is that your teacher was talking about the Genitive case (possessive), the equivalent of “of” in English, for example, окна дома (windows oh the house). Sometimes, nouns in Genitive start piling up, which is considered a poor style (окна дома отца, windows of the house of my father). Was it what your teacher was talking about?