Proper Russian

Quick Notes

17 notes &

Survival Russian Course

Update: I’ve added a Russian virtual keyboard to the course, so those who doesn’t have a Russian keyboard can still type in new words. If you have any suggestions what should be changed or added to the course, please do not hesitate to contact me! I really appreciate your critics!

Filed under Russian memrise

34 notes &

ruspeach:

А вы знали, что когда кто-то громко смеётся, на русском языке это называется “ржать” ([rzhàt’] - to give a neighing, to hee-haw).Did you know that if someone laughs loudly, in Russian it is called “ржать” ([rzhàt’] - to give a neighing, to hee-haw).Однако, это звучит немного грубо и неформально. However, it sounds a bit rude and informal.More - http://www.ruspeach.com/news/

ruspeach:

А вы знали, что когда кто-то громко смеётся, на русском языке это называется “ржать” ([rzhàt’] - to give a neighing, to hee-haw).

Did you know that if someone laughs loudly, in Russian it is called “ржать” ([rzhàt’] - to give a neighing, to hee-haw).

Однако, это звучит немного грубо и неформально. 
However, it sounds a bit rude and informal.

More - http://www.ruspeach.com/news/

(via loveelsabarrera)

33 notes &

Survival Russian Course

I have published a short course “Survival Russian” with about 100 basic words and phrases. It can be helpful for those who plans to visit Russia soon and wants to be able not to get lost in the middle of Moscow. I’ve recorded audio for the course as well.

Printable version of the Survival phrase book is here

Filed under Russian Russian phrase book memrise audio

7 notes &

Anonymous asked: It might have been? I think she used the example of the Winter Palace in Russian, and how the word had to be modified since both "Winter" and "Palace" are nouns, and it was improper when directly translated into Russian. (Wow that confused me I'm so sorry. But thank you so much for your help!)

Ah, I see. Your teacher was right saying that Winter Palace should not be translated as two nouns. In fact, these are not two nouns even in English. Winter here modifies Palace, thus it is an adjective. In Russian, it should be translated as a pair “adjective + noun”, Зимний Дворец. 

The source of confusion here is the difference between Russian and English syntax. While in English, syntax is rather about what function each particular word has in a sentence, in Russian, syntax is about using different parts of speech, and each part of speech has its own set of grammatical attributes. For adjectives, they are gender- number- and case- related endings, with which you agree nouns and adjectives. You can never take an adjective for a noun in Russian, because they look completely different: зима vs. зимний.

Also, in Russian, you can not say ‘Google it’ leaving a word Google unchanged. You can form a verb out of a noun Google, but you have to add all the necessary attributes:  погугли! (the prefix по- for perfective, ending -и for imperative). 

Here you can read more about it.

I hope, it helped :)