What Siberia looks like now.
What Siberia looks like now.
Update: I’ve added a Russian virtual keyboard to the course, so those who doesn’t have a Russian keyboard can still type in new words. If you have any suggestions what should be changed or added to the course, please do not hesitate to contact me! I really appreciate your critics!
Basic survival phrase book in Russian for those who plan to visit Russia soon. You can find a printable verions of the phrase book here: http://blog.properrussian.com/p/phrase-book.html
Abandoned Fishermen’s Town In Kamchatka, Russia. From: 21 Photos of Nature Winning the Battle Against Civilization.
А вы знали, что когда кто-то громко смеётся, на русском языке это называется “ржать” ([rzhàt’] - to give a neighing, to hee-haw).
Did you know that if someone laughs loudly, in Russian it is called “ржать” ([rzhàt’] - to give a neighing, to hee-haw).
Однако, это звучит немного грубо и неформально.
However, it sounds a bit rude and informal.
More - http://www.ruspeach.com/news/
The Tale of the Fisherman and the Fish by Alexander Pushkin contributed to the Russian culture a number of nice catchy phrases. Read more here.
Russian alphabet on your T-shirt is a powerful learning tool and great conversation starter. Russian alphabet T-shirts for women and men are now available in my shop on Etsy. Pick the color for letters and enjoy!
Сказки Пушкина - Сказка о рыбаке и рыбке
I have published a short course “Survival Russian” with about 100 basic words and phrases. It can be helpful for those who plans to visit Russia soon and wants to be able not to get lost in the middle of Moscow. I’ve recorded audio for the course as well.
Printable version of the Survival phrase book is here
Basic survival phrase book in Russian for those who plan to visit Russia soon.
This decal doesn’t damage walls, because it is made of a high-quality removable vinyl film ORACAL 631. It sticks well to the surface but it can be easily removed from a wall without living a slightest trace. Even if you rent a room, it is safe for your walls.
Ah, I see. Your teacher was right saying that Winter Palace should not be translated as two nouns. In fact, these are not two nouns even in English. Winter here modifies Palace, thus it is an adjective. In Russian, it should be translated as a pair “adjective + noun”, Зимний Дворец.
The source of confusion here is the difference between Russian and English syntax. While in English, syntax is rather about what function each particular word has in a sentence, in Russian, syntax is about using different parts of speech, and each part of speech has its own set of grammatical attributes. For adjectives, they are gender- number- and case- related endings, with which you agree nouns and adjectives. You can never take an adjective for a noun in Russian, because they look completely different: зима vs. зимний.
Also, in Russian, you can not say ‘Google it’ leaving a word Google unchanged. You can form a verb out of a noun Google, but you have to add all the necessary attributes: погугли! (the prefix по- for perfective, ending -и for imperative).
Here you can read more about it.
I hope, it helped :)